Аккуратность - это насколько вы близки к правильному ответу; точность - это насколько велико разрешение (количество значащих цифр) вашего ответа.
Предположим, вы спросили меня: "Сколько времени?"
Я посмотрел на солнце, понаблюдал за ним некоторое время и сказал: "Сейчас 10:35:22.131".
Я дал вам очень точный ответ (с точностью до миллисекунд), но не очень аккуратный.
В это время вы посмотрели на свои часы - одни из тех новомодных часов, которые имеют отметки только на 3, 6, 9 и 12 часах. Вы морщите лоб и решаете: "Сейчас около 10:05". Ваш ответ намного более аккуратен, чем мой, хотя и менее точен.
Теперь давайте применим это отличие к некоторым функциям времени в Windows.
Функция
GetTickCount
имеет точность в одну миллисекунду, но её аккуратность обычно намного хуже, зависит от частоты вашего таймера и обычно составляет где-то 10-55 миллисекунд. Функция GetSystemTimeAsFileTime
выглядит более внушительно с её 100-наносекундной точностью, но её аккуратность не обязательно лучше, чем у GetTickCount
.Если вы ищите высокую аккуратность, то вам лучше бы обратиться к функции
QueryPerformanceCounter
. Однако для этого вам нужно пойти на компромиссы. Во-первых, точность результата. Чтобы узнать точность результата, вам нужно вызвать функцию QueryPerformanceFrequency
. Ещё один компромисс - более высокая аккуратность QueryPerformanceCounter
достигается ценой более медленного вызова.Что на самом делает
QueryPerformanceCounter
- решает HAL (с небольшой помощью от ACPI). Ребята из команды производительности рассказали мне, что худший случай получается от перебора (rollover) прерываний на программируемом таймере прерываний. Это, в свою очередь, может потребовать транзакции на PCI, которая, в общем-то, не является быстрейшей штукой в мире. Это всё же лучше чем GetTickCount
, но вы не выиграете конкурсов на скорость. В лучшем же случае HAL может решить, что счётчик RDTSC работает с постоянной частотой, так что HAL будет использовать его. Это особенно занимательно для многопроцессорных машин, где вам нужно убедиться, что значения, возвращаемые RDTSC каждого процессора согласованы друг с другом! И тогда, для лучших результатов, добавьте-ка ещё несколько обходных путей для известных багов в железе.
Может быть не аккуратность, а погрешность? А то немного коробит.
ОтветитьУдалитьДа, в этом моменте я долго думал, как лучше переводить.
ОтветитьУдалить"Accuracy" здесь можно перевести как "аккуратность", "правильность", "верность", "достоверность", "соответствие". И есть ещё (явно неверный в этом контексте) вариант "точность".
Я сначала склонялся к варианту "правильность", но в итоге остановился на буквальном переводе - "аккуратность".
"Погрешность" же подходит совсем плохо, потому что обозначает обратное к точности.
потому что обозначает обратное к точности
ОтветитьУдалитьНет, даже наоборот.
Сравните: точность измерения, погрешность измерения.
Погрешность обладает точностью, так же как и измеряемая величина, при которой возникает эта погрешность. А если Вам надо замерить некую величину на приборе, с точностью до знака, то погрешность такого измерения будет 1/2 шкалы (для аналоговых приборов).
насколько вы близки к правильному ответу
По сути, определение погрешности.
вот википедиа
Если перевести заголовок с помощью слова "погрешность", то получится игра слов близких по смыслу.
>>> Нет, даже наоборот.
ОтветитьУдалитьБольше точность -> хорошо.
Больше аккуратность -> хорошо.
Больше правильность -> хорошо.
Больше погрешность -> плохо.
Не в ту сторону слово погрешность "смотрит" :)
>>> Если перевести заголовок с помощью слова "погрешность", то получится игра слов близких по смыслу.
"Точность - не то же самое что погрешность", так? Да вроде это очевидно, где тут игра слов? Как раз очевидно из-за того, что я только что указал. Другое дело, когда в заголовке указаны два понятия, "растущие в одну сторону".
Или я не так вас понял.
Хм, Вы удалили моё сообщение?
ОтветитьУдалитьА определение "погрешность измерения" Вы посмотрели?
где тут игра слов
Тут игра смысла. Для человека, занимающегося экспериментами, это очень близкие понятия. Почти синонимы (погрешность и точность, а не точность и аккуратность).
Если грубо, то:
Больше точность -> меньше погрешность
Больше погрешность -> Меньше точность.
Не в ту сторону слово погрешность "смотрит"
Погрешность и точность - это понятия из одной области, а вот аккуратность нет. Вы оперируете с несвязанными понятиями. Поэтому и режет слух. Особенно если учесть связку погрешность-точность.
Не, не удалял. Я сначала было подумал, что это вы его удалили, и ещё удивился, зачем :D
ОтветитьУдалитьОказалось, что сообщение было помечено как спам. Видимо, сыграла роль ссылка в анонимном сообщении.
Погрешность показывает насколько значение далеко от правильного ответа.
ОтветитьУдалитьАккуратность показывает насколько значение близко к правильному ответу.
Был бы это не перевод - да, можно было бы сделать иначе. Но поскольку в оригинале стоит всё же precision and accuracy, то пусть уж лучше останется как есть. Тем более, что "погрешность изменений" на английском будет переводиться совершенно иначе, а никак не "accuracy".
Подозреваю, что вас "немного коробило" бы и от оригинала, так что всё честно.
Тем не менее, спасибо за замечания. Всегда полезно знать, что тебя читают.
Думаю, тут лучше будет использовать антоним слова "точность". Автор (Реймонд Чен) использовал в заголовке одно из стилистических средств - антитезу, и чтобы правильно перевести заголовок, надо найти антоним к первому слову.
ОтветитьУдалитьМне кажется, тут можно взять или "приблизительность", или "погрешность". Слово "аккуратность" не совсем точно доносит мысль автора.
Так, я, наверное, чего-то не понимаю.
ОтветитьУдалитьВ каком месте "precision" и "accuracy" являются антонимами?
Антоним для "accuracy" будет "inaccuracy", что имеет очевидный смысл "неточность". На "precision" (aka "точность") это совершенно не похоже. Следовательно, "precision" и "accuracy" - не антонимы.
Всё правильно, для accuracy антонимом является inaccuracy, это как для "холодный" антонимом будет "не холодный". Но мы же стараемся в разговоре избегать таких громоздких фраз и заменяем "не холодный" на "тёплый", так и иностранцы - они стараются не использовать производные слова в одном предложении.
ОтветитьУдалитьПо поводу антитезы - повторюсь, тут именно стилистическое средство, то есть способ автора заинтересовать читателя хитро построенной фразой. Что-то вроде заголовка "Путина заперли в тесном помещении!!!" к новости о том, как премьер спускался в батискафе на дно озера Байкал :)
Кстати - красивый счётчик :)
ОтветитьУдалить>>> заменяем "не холодный" на "тёплый"
ОтветитьУдалитьТ.е. мы заменяем "неточность" на "точность"? O_o